Sefiller’in Türkçe çevirisine ceza

25.09.2014
A+
A-

Victor Hugo’nun ünlü romanı Sefiller’in Türkçe çevirisine ceza geliyor. Toplam 62 milyar 264 TL para cezası gündemde. Neden mi? Romanın basımından 45 yıl sonra Türkiye’de iki yayınevine karşı dava açıldı. Davayı açan kim mi? Romanı 1969 yılında Türkçe’ye çeviren merhum Nesrin Altınova’nın mirasçıları.

Mirasçılar, Engin Yayıncılık ile İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım Şirketi’ne karşı dava açtılar. Bu yayınevleri için Beste Erbak ile İlhan Eti tarafından farklı zamanlarda yapılan çevirilerin, 1969’da Nesrin Altınova’nın çevirisinden intihal edildiği iddia edildi. Bilirkişilerin tespiti ile iddia doğrulandı. Mirasçılar davayı kazandı.sefiller

Engin Yayıncılık, İlhan Eti’nin ‘Sefiller’ çevirisini 1990 ve 2005 yılları arasında beş kez yayımladı. Diğer davalı şirket İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım şirketi de Beste Erbak’ın ‘Sefiller’ çevirisini 2006 yılında bastı.

İki yayınevinin de izinsiz olarak Nesrin Altınova’nın çevirisinden alıntı yapıp çoğalttıklarına hükmeden mahkeme İstanbul Fikri ve Sınai Haklar Hukuk Mahkemesi, kararı açıkladı. Karar göre Engin Yayıncılık şirketi mirasçılara 19 bin 446 lira ödeyecek.

Mahkeme, bilirkişinin İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım şirketinin de Altınova’nın çevirisinden alıntı yaptığını tespit etmesi halinde 42 bin 818 lira ödemesi gerektiğini belirtti. Şimdi bu konuda karar bekleniyor.

Yavuz Rençberler
Yavuz Rençberler
724kultursanat.com ‘un kurucusu. Gazeteci, televizyon programcısı, iletişim danışmanı. İstanbul Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo TV mezunu. Türkiye Gazeteciler Cemiyeti ödülü sahibi. Mesleğinin verdiği refleks ve pratiklikle kültür sanat alanında olanları değerlendirmeye paylaşmaya çalışıyor. İçinde insan olmayan kitaba, içinde kitap olmayan insana inanmıyor. İnsanın yazılmamış sayfalarının yazılanlardan daha çok olduğuna inanıyor. İletişim: yavuz@724kultursanat.com
YAZARA AİT TÜM YAZILAR
BİR YORUM YAZIN

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.