Anayurt Oteli İngilizce basıldı

Yusuf Atılgan’ın Anayurt Oteli adlı romanı İngilizce’ye çevirilerek yayımlandı. Motherland Hotel adıyla İngilizce’ye çevirilen romanın tanıtım yazısını ise Orhan Pamuk kaleme aldı.

Anayurt Oteli İngilizce basıldı

Edebiyatımızın köşe taşlarından olan Yusuf Atılgan’ın romanı Anayurt Oteli İngilizce basıldı. Romanın çevirisini Fred Stark yaptı. İngilizce adı Motherland Hotel olan romanı basan yayınevi ise City Light Books oldu.

Romanın tanıtım metni ise Orhan Pamuk tarafından kaleme alındı. Pamuk, tanıtım metninde Yusuf Atılgan’ın Türk edebiyatında modernizmin öncülerinden olduğunu belirtti.

Yusuf Atılgan’ın Anayurt Oteli adlı romanı 1973 yılında ilk kez yayımlandı. 1986’da ise Ömer Kavur tarafından sinemaya uyarlandı. Edebiyat uyarlamaları arasında şüphesiz ki en başarılılar arasında yer aldı bu film. Romanın baş kahramanı Zebercet’i filmde canlandıran Macit Koper’in başarılı oyunculuğu da hafızalara kazındı.

Anayurt Oteli romanı İngilizce’ye Motherland Hotel adıyla Fred Stark tarafından çevirildi. Fred Stark, daha önce de Bilge Karasu’nun ‘Uzun Bir Günün Akşamı’ adlı kitabının çevirisini yapmıştı. 

Kitabın tanıtım azısını NOBEL Edebiyat Ödüllü yazarımız Orhan Pamuk yaparken, arka kapakta ise Alberto Manguel’in şu sözlerine de yer verildi:

“Anayurt Oteli sarsıcı bir başyapıt, mükemmel bir varoluşsal kâbus, ertelendikçe ertelenen cennet bahçesinin eşiğindeki bir ruhun portresi!”

YEDİ DİLE DAHA ÇEVİRİLECEK

Yedi dilde daha dünya okurlarıyla buluşması beklenen Anayurt Oteli, psikolojik ve sürrealist olarak nitelendiriliyor. Anayurt Oteli, Yusuf Atılgan’ın ikinci romanı. Tek karakter üzerine kurgulanmış olan hikaye ‘Gecikmeli Ankara treniyle gelen’ adının dahi bilinmediği kadının Anayurt Oteli’nde kalması ve ardından gelişen olayları anlatıyor. Zebercet, otelin sahibi ve işletmecisidir. Gecikmeli Ankara treni ile gelen kadın otelde bir gece kalır ve Hacırahmanlı köyüne gider. İşte Zebercet’in de, Anayurt Oteli’nin de sükunetli günlerinde büyük dalgalar başlar. 

‘Anayurt Oteli’ Türk edebiyatında varoluşçu esintilerin olduğu bir roman olarak kabul ediliyor. Zebercet karakteri ise ABD’li yazar Wiliam Faulkner’in ‘Ses ve Öfke’ romanındaki Quentin Compson ve Fransız yazar Albert Camus’nün ‘Yabancı’ romanındaki Meursault karakterine benzetiliyor. 

Yavuz Rençberler
Yavuz Rençberler
724kultursanat.com ‘un kurucusu. Gazeteci, televizyon programcısı, iletişim danışmanı. İstanbul Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo TV mezunu. Türkiye Gazeteciler Cemiyeti ödülü sahibi. Mesleğinin verdiği refleks ve pratiklikle kültür sanat alanında olanları değerlendirmeye paylaşmaya çalışıyor. İçinde insan olmayan kitaba, içinde kitap olmayan insana inanmıyor. İnsanın yazılmamış sayfalarının yazılanlardan daha çok olduğuna inanıyor. İletişim: yavuz@724kultursanat.com
YAZARA AİT TÜM YAZILAR
ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.