Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Ahmet Arpad’a

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Ahmet Arpad’a verildi. Bu yıl ödül Ahmet Arpad’ın, Anna Seghers’in Transit adlı eserinin çevirisine değer bulundu.

İkincisi bu yıl düzenlenen Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Ahmet Arpad’a değer bulundu. İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın (İKSV), şiir, öykü, roman gibi edebiyat alanındaki yapıtların nitelikli çevirilerini desteklemek amacıyla düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü töreni yapıldı.

İki yıl önce kaybettiğimiz Talat Sait Halman anısına başlatılan Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ikincisi, 20 Aralık Salı akşamı Nejat Eczacıbaşı Binası’nda gerçekleştirilen törenle verildi.

Bu yıl ödül Ahmet Arpad’ın, Anna Seghers’in Transit adlı eserinin çevirisine verildi. Aynı adla çevirilen eser için 15 bin TL değerindeki Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Ahmet Arpad’a takdim edildi.  Talat Sait Halman Çeviri Ödülü, İKSV’nin edebiyat alanında verdiği ilk ödül olma özelliği taşıyor.

İKSV Genel Müdürü Görgün Taner’in sunumuyla başlayan törende geçtiğimiz hafta kaybettiğimiz, Cervantes, Emile Zola, Jules Verne gibi nice önemli yazarın yapıtlarını dilimize kazandıran değerli çevirmen ve yazar Bertan Onaran da anıldı.

İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı, dün akşam silahlı saldırı sonucunda hayatını kaybeden Rusya’nın Türkiye Büyükelçisi Andrey Karlov’a yapılan saldırıyı kınayarak başladığı açış konuşmasında “İstanbul Kültür Sanat Vakfı olarak kültür ve sanat alanında yürüttüğümüz faaliyetlerin diyalog ve barış kültürünü besleyerek daha iyi bir geleceğin inşasına katkı sağlayacağına inancımızı koruyoruz; bu yolda tüm gücümüzle çalışmaya devam edeceğiz,” dedi. Eczacıbaşı sözlerine, “Kültür-sanat üretiminde etkin bir rol oynamak, İKSV’nin temel amaçlarından biri. Bu yıl ikinci kez sunacağımız Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün de dünya edebiyatından yapıtları Türkçeye başarılı çevirilerle kazandıran çevirmenlere destek sağlamasını, bu alanda yeni ve nitelikli üretimleri teşvik etmesini arzuluyoruz. Talât Sait Halman, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve ilk Kültür İşleri Büyükelçisi’ydi. 2008 yılında İKSV’nin Mütevelliler Kurulu Başkanlığını üstlenmiş, 5 Aralık 2014’teki vefatına kadar da bu görevi sürdürmüştü. Kuruluş aşamalarından itibaren İKSV’ye gönülden destek veren, ilk festivalin gerçekleştirilmesine önemli katkılarda bulunan Talât Bey, yaratıcı bir üretim biçimi olarak gördüğü çeviri alanına büyük emek vermişti. Kültür, sanat ve edebiyat hayatımıza katkıları için büyük teşekkür borçlu olduğumuz Talât Sait Halman’ı her zaman saygı ve sevgiyle hatırlayacağız. Bu ödülün de uzun vadede Talât Bey’in anısını gelecek nesillere aktaracak önemli bir araç olacağını ümit ediyoruz,” diyerek devam etti.

Törende Ahmet Arpad’ın Transit çevirisinde çeviri deneyimlerinin tamamını aktardığını belirten Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan, “Bu romanın kişileri için en emin sığınaklar ve durumlar bile ancak kısa bir mola niteliğini taşıyabilir. Ahmet Arpad, böyle durumlara ‘maruz kalmalarının’ yol açtığı  ‘kimlik yitimleri’ni Seghers’in üslubuyla dilimize getirebilmek gibi bir başarıya imza atmıştır. Öte yandan ‘Transit’in tamamını sarıp sarmalayan ortam, gerçek anlamda ‘Kafkaesk’ bir ortamdır; çünkü bu ortama yakından bakıldığında, içinde yer alan kişilerin yaşamak zorunda kaldıkları hiçbir savaş-dışı mantıkla açıklanamaz ve temellendirilemez. Çevirmen Ahmet Arpad, romanın 320 sayfası boyunca bu atmosferi de bir an olsun ihmal etmemiştir. Talât Sait Halman Çeviri Ödülü seçici kurulu, bütün bu özellikleri göz önünde tutarak Ahmet Arpad’ı bu yıl ikincisi düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görmüştür,” dedi. Ahmet Arpad’a ödülünü İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı verdi.

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü için yayınevleri ve çevirmenlerden gelen başvuruları yazar Doğan Hızlan’ın başkanlığında, yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ahmet Cemal, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ve yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşan Seçici Kurul değerlendirdi.

2015 yılında başlatılan Talat Sait Halman Çeviri Ödülü için geçtiğimiz yıl 50’ye yakın başvuru yapıldı. Bu yıl çevirmenler ödül için İngilizce, Almanca, İspanyolca, Fransızca, Rusça, Arapça, İtalyanca, Portekizce, Farsça, Japonca, Yunanca, Çince, Fince, Hollandaca ve Macarcadan Türkçeye çevrilmiş 70’ten fazla edebiyat yapıtıyla başvurdu.

2017 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için başvurular Eylül 2017 tarihine kadar devam edecek. Yayınevleri veya çevirmenler, herhangi bir dilden Türkçeye çevrilmiş ve 2017’de yayımlanmış edebiyat yapıtlarıyla ödül için başvurabilecekler.

Editör: Cem Cengiz Yarar

Yavuz Rençberler
Yavuz Rençberler
724kultursanat.com ‘un kurucusu. Gazeteci, televizyon programcısı, iletişim danışmanı. İstanbul Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo TV mezunu. Türkiye Gazeteciler Cemiyeti ödülü sahibi. Mesleğinin verdiği refleks ve pratiklikle kültür sanat alanında olanları değerlendirmeye paylaşmaya çalışıyor. İçinde insan olmayan kitaba, içinde kitap olmayan insana inanmıyor. İnsanın yazılmamış sayfalarının yazılanlardan daha çok olduğuna inanıyor. İletişim: yavuz@724kultursanat.com
YAZARA AİT TÜM YAZILAR
BİR YORUM YAZIN

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.